»

Sunday, October 22, 2017

TOOTIAN EXPRESSION COLLECTION

۱۳:۳۰ ۱۳۹۴/۸/۳
آموزشگاه زبان طوطیان، کتاب اصطلاحات پارسی و انگلیسی تاکسول

TOXOLL
Tootian Expression Collection
Tootian Language Department
By Amir Mohamadi


بارگیری رایگان کتاب اصطلاحات تاکسول
TOXOLL ONE, TOXOLL TWO, TOXOLL THREE
TOXOLL FOUR, TOXOLL FIVE

کتاب اصطلاحات پارسی و انگلیسی تاکسول منتشر شد.
مشخصات چاپ اول کتاب (چاپ سال 1395)
شامل سه کتاب تاکسول 1، 2 و 3
به همراه پیشگفتاری بر
اصطلاحات زبان انگلیسی و گوناگونی واژه ها، عبارات و اصطلاحات
تعداد صفحات، 400 صفحه
قیمت، 30 هزار تومان

مشخصات چاپ دوم کتاب (چاپ سال 1396)
شامل 5 کتاب تاکسول 1، 2، 3، 4 و 5

به همراه پیشگفتاری بر
اصطلاحات زبان انگلیسی و گوناگونی واژه ها، عبارات و اصطلاحات

تعداد صفحات
قیمت

برای خرید کتاب، به نشانی زیر مراجعه کنید.
میدان رسالت، خیابان هنگام، خیابان شمیران نو، کوچه چهارم شرقی (ذلیکانی)، پلاک 70، آموزشگاه زبان طوطیان، تلفن: 77443003

هزینه ارسال کتاب
برای تهران، 15 هزار تومان
برای شهرهای دیگر، 20 هزار تومان

کتاب اصطلاحات پارسی و انگلیسی تاکسول، فرهنگ جامعی از اصطلاحات قدیم و جدید زبان های پارسی و انگلیسی و دارای بیش از پنجاه هزار واژه، عبارت و اصطلاح است که نگارش آن در سال 1388، توسط امیر محمدی (مدرس و مترجم) و با پشتیبانی آموزشگاه زبان طوطیان، شروع و در سال 1395 منتشر شد.

زبان، یک پدیده ی منعطف، آسیب پذیر و کاملا پویا است. در فرهنگ اصطلاحات تاکسول، نویسنده سعی کرده است علاوه بر جمع آوری واژه ها و اصطلاحات انگلیسی، معادل های متفاوت پارسی آن را نیز بنویسد. این معادل ها، رسمی، نیمه رسمی، غیر رسمی و گاهی زبان پیدایشی (زبانی که توسط مردم پدید می آید) اند و نویسنده بر این باور است که ما وظیفه داریم که نه تنها زبان رسمی و ادبی خود را نگهداری کنیم بلکه تمامی بخش های زبان حتی کلمات و اصطلاحات ساختگی اقشار گوناگون نیز ارزش نگهداری دارند نه اینکه پس از شنیدن یک اصطلاح جدید از زبان یک نوجوان، آن اصطلاح را سرکوب کنیم و از بین ببریم. چرا که آن اصطلاح، بی گمان بر پایه ی زبان او شکل گرفته است و ارزش نگهداری دارد و اگر آن اصطلاح، زشت و یا غیر قابل قبول از نظر فرهنگ و آداب و رسوم ما باشد، پس از مدتی، کارکرد خود را از دست خواهد داد. اما نگرش ما در نوشتن و نگهداری واژه ها باید نگرش یک تاریخ نویس باشد. همان گونه که تاریخ نویس بدون توجه به خوبی، بدی یا زشتی یک واقعه، وظیفه ی ثبت بدون تغییر آنها را دارد، یک زبان شناس نیز باید هر آن چه را زبان و وسیله ی ارتباط می داند و مردم بدان سخن می گویند ثبت کند و برای آیندگان نگهداری کند حتی اگر آن واژه یا اصطلاح، برای یک روز میان مردم رواج داشته است.
زبان، تنها یک ابزار رسمی برای گفتار نیست بلکه بخش بزرگی از آن زبان غیر رسمی است که سنین مختلف در ایران به کمک آن ارتباط برقرار می کنند. زبان غیر رسمی پارسی نیز بخشی از این زبان است. بسیاری از اصطلاحات غیر رسمی ما، برگرفته از ادبیات قدیم است. بخشی توسط رسانه و با کلیشه سازی کلمات و اصطلاحات تولید می شوند و برای زمانی کوتاه یا بلند بر سر زبان ها هستند. بخشی نیز توسط مردم از طریق تغییر کلمات موجود و یا ایجاد کلمات جدید با توجه به شغل، پیشه و یا رشته تحصیلی خود ایجاد می شوند. تمامی این ها زبان پارسی را شکل می دهند.

دیگر زبان ها نیز از صادر کنندگان کلمات و اصطلاحات خود به زبان ما بوده اند که از همه آنها بیش تر، زبان عربی است. ارتباط زبان پارسی و عربی همواره متقابل بوده است و تبادلات زبانی بسیاری داشته اند.
تمامی موارد گفته شده، زبان پارسی مادری ما را شکل داده اند. در این فرهنگ، سعی بر این بوده است که در بیان معنای یک اصطلاح، معادل های پارسی، غیر رسمی و واژه های عربی آن که برای مردم شناخته شده تر هستند (زیرا بیش تر آن ها را شنیده اند) گفته شود که هدف، ثبت بدون تغییر واژه ها است.
حال، سوالی بزرگ مطرح می شود. آیا لازم است زبان ما بدون کلمات عربی یا دیگر زبان ها باشد؟

واقعیت این است که زبان ما پر است از کلمات عربی و این به آن خاطر است که ما با این گونه زبان آموزش دیده ایم. برای کسی که سال ها در مدرسه به تمرین این واژه ها و اصطلاحات پرداخته است بسیار دشوار است که تصمیم بگیرد پارسی صحبت کند و چاره ای جز صحبت به همان شیوه ندارد چرا که صحبت کردن، یک پدیده ی تقریبا غیرارادی است و برای تغییر آن زمان بسیار زیادی لازم است. برای تغییر این گونه زبان، نیاز است که ابتدا نظام آموزشی ما شروع به تغییر زبان خود کند و بجای کلمات عربی از معادل های پارسی آن استفاده کند که البته تلاش بیش تر
پژوهشگران زبان کنونی بر همین است و شاهد بوده ایم که تغییرات خوبی در بسیاری از کلمات ایجاد شده است و در این فرهنگ نیز تلاش شده است برای واژه های عربی رایج، معادل های پارسی آورده شود اما باید قبول کنیم که تنها با مطالعه معادل ها چیزی تغییر نمی کند و مردم به ویژه کودکان نیاز دارند این معادل ها را بشنوند تا آنها را به کار بگیرند. با قبول نگرش اول، باید تلاش کنیم معادل های پارسی را جایگزین کلمات و عبارات عربی کنیم. برای این کار، نظام آموزشی، خانواده ها و از همه مهمتر رسانه ها مثل رادیو، تلویزیون، شبکه های ماهواره ای پارسی زبان، روزنامه ها و شبکه های اینترنتی باید برای این تغییر بزرگ قدم بردارند. همانطور که واژه ی مشهور و محبوب اس ام اس به واژه ی پیامک تغییر کرد و اکنون بیش تر مردم از آن استفاده می کنند. این کاربرد واژه ها باید به صورت مداوم انجام شود تا بر سر زبان ها بیافتد. در واقع تغییر واژه های مردم، چیزی فراتر از درخواست از آنها برای تغییر واژه های خود است. آنها نیاز دارند که پژوهشگران زبان مانند فرهنگستان زبان و ادب پارسی و اساتید ما در دانشگاه ها و موسسات آموزشی، در ارتباط با نظام آموزشی، رسانه ها و ...، واژه ها را تغییر داده و زان پس ایشان به استفاده مداوم از آنها بپردازند و خواهیم دید که در بلند مدت واژه ها تغییر می کنند. این تغییر نیاز به باور افراد دارد. مجری های تلویزیونی، بازیگر ها و به ویژه فیلم نامه نویس ها و کارگردان ها در جهان هنر، معلم ها و خانواده ها باید باور داشته باشند که زیباتر این است که کودک ما به زبان شیرین، پهناور و قدرتمند پارسی سخن بگوید تا اینکه زبانی پر از وام های گوناگون ادبی را به کار گیرد. اگر این باور نباشد، ممکن است یک مجری تلویزیون، یکی از معادل های پارسی را که پژوهشگران پیشنهاد داده اند به شوخی بگیرد و آن را یک معادل بی معنی جلوه دهد. حال آنکه واژه ها تنها با به کار گرفته شدن و رواج پیدا کردن به ذهن افراد می نشینند و چه بسا هرگز به معنای آن نیاندیشند. البته معادل هایی که برای واژه های عربی یا زبان های دیگر پیشنهاد می شوند، همه بر پایه ی ساختار کلمات پارسی تولید می شوند و هموطنان باید به پژوهشگران زبان خود اعتماد داشته باشند و واژه های پیشنهادی را آن قدر به کار ببرند که دست کم کودکان و نسل های جدیدی که در حال رشد هستند پارسی تر و زیبا تر سخن گویند.

داشتن زبان پارسی و ایرانی، دست کمی از داشتن مرز و هویت ایرانی ندارد. زبان پارسی، ما را در نگهداری از کشورمان قدرتمند تر می کند.

جلد اول این کتاب (تاکسول 1) که به صورت فایل الکترونیکی منتشر شده است رایگان است و هیچ کس حق فروش آن را ندارد و تمامی حقوق این اثر متعلق به نویسنده ی آن و آموزشگاه زبان طوطیان است. استفاده از مطالب این فرهنگ و نیز انتقال کتاب به دیگران، با ذکر منبع و بدون تغییر محتوای آن، مانعی ندارد. امید است، زبان آموزان عزیز با مطالعه این کتاب جامع و دقیق، از یادگیری زبان انگلیسی لذت ببرند و بتوانند فهم بهتر و بیش تری از مکالمات عامیانه زبان انگلیسی و پارسی در جوامع انگلیسی زبان و پارسی زبان، فیلم ها و کتاب ها به دست آورند.

 
قدرت گرفته از سایت ساز سحر